お部屋に入り、奥へと足を進めたとたん、あなたは思わず声をあげることでしょう。満々と湛えられた露天風呂のお湯から湯気が立ち上り、その向こうには、伊豆の海が望めるのですから。
いさり火には12のお部屋のすべてに、専用の露天風呂があり、源泉かけ流しのお湯があふれています。それぞれに異なる趣向と風景をお楽しみください。
ご予約の際に、お部屋の指定を承ることもできます。
Each of our 12 guest rooms has been designed with unique elements to surprise and delight you. All guest rooms are graced with a private opne-air bath, fed by the hot spring bubbling under the inn's grounds. Beyond the steam rising from this personal oasis, you can see the calm of the sea.
You are welcome to reserve the room that best suits you, and then return again to enjoy another experience. Please refer to the photos and descriptions below to make your selection.
ご年配やお子様にも入りやすいよう自然石を低く構えた露天風呂は大きく、家族4人でも入れます。伊豆石を張った洗い場にはシャワーコーナーが。お部屋からもお風呂からも、相模湾が望めます。広縁のスポークチェアに座り、海を見ながらのティータイムはいかがでしょう。お布団と枕はテンピュールです。
The natural stone outdoor bath of this room has been designed with low sides, to allow particularly easy access for older guests and children. Its large size can accommodate a family of four.
お部屋と露天風呂からは相模湾だけでなく、源泉の櫓(やぐら)が見えます。座敷には数寄屋の面白みを感じさせる一風変わった琵琶床(びわどこ)が。続き間はすがすがしい竹の床で、掘りごたつ式のテーブルが落ち着きます。いさり火のおへそのような大事な部屋です。お布団と枕はテンピュール。
This is the most classically-styled of Isaribi's rooms and serves as the inn's principal guest room. Its atmosphere makes you feel that you are in a traditional Japanese house.
窓に沿ってしつらえた多目的カウンターで、本を読んだり、コーヒーを飲みながら海をながめたり。あいまに、ヒノキ風呂の温泉につかって、澄んだ空気を胸いっぱい吸ったり。この部屋は、1人で過ごすのも楽しそうです。キングサイズのベッドは快眠テクノロジーを誇るシーリーのマットレス。朝の目覚め、爽やかです。ネスプレッソのコーヒーメーカーもご用意しました。
Sitting at the counter along the window of this room, you can enjoy reading a book and drinking coffee while looking out at the ocean.
庭越しに望む相模湾は、ヒノキの風呂からも部屋からもよく見えます。ヒノキの風呂と広縁をへだてる書院のような磨り硝子の障子が風流です。足ざわりのいいなぐりの床の広縁は、掃き出し窓のため風景が大きく見えて、もしかするといちばん眺めのいい部屋かもしれません。
Both this room and its hot spring bath have views through the garden out to Sagami Bay. The communicating window made of ground glass between the "hinoki" (Japanese cypress) bath and the indoor veranda adds to the room's charm.
最大6名様までお泊まりいただける広さ。なぐりの床の広縁には、海にむかってソファーが。掃き出し窓なので、和室からも相模湾を感じながら過ごしていただけます。ヒノキのお風呂の横には、洗面ボウルを二つ備えた広めの洗面室を備えています。中央を少し高くした舟底天井のお部屋です。
This large room can sleep up to six people. The large sliding glass door provides a wide view of the sea, and a sofa stretching along the “naguri” textured floor of the veranda provides a comfortable place from which to watch the passing fishing boats.
2019年12月にリニューアルした新しいお部屋です。窓辺のソファに腰をかけると、相模湾がよく見えます。別棟の風情あるいぶし瓦と海を望むこの部屋からの眺めは、雨の日でも美しいものです。大きく海にむかって開き伊豆石を張ったお風呂は、風流心をかきたてます。ぜひ、夜も月を眺めながら温泉三昧してください。
Recently renovated western-style room. The views of Sagami Bay and the splendid tile roof of the adjoining building are beautiful in both sunshine and rain. The open-air hot spring bath is made of local Izu stone, and it provides a perfect setting for evening moon watching.
2019年12月にリニューアルした新しいお部屋です。いさり火の洋室の中では一番大きなお部屋で、ベッドから相模湾が見える様はまるで借景のよう。肌触りが柔らかな十和田石で仕上げた露天風呂は、ぜひ窓を開け放して。湯船に深く身体を沈めると海との一体感が味わえます。
Recently renovated western-style room. The open-air bath is also newly finished with Towada stone, the gorgeous blue color relaxes you as the gentle water caresses your skin.
2019年12月にリニューアルした新しいお部屋です。4階にあり、いちばん遠くまで相模湾が見通せるお部屋です。窓からは城ヶ崎海岸の日蓮岬を望み、お天気が良い日には、遥か遠くに房総半島が見えることも。伊豆石を張ったお風呂は、外に大きく開いていて、心がせいせいとします。
Recently renovated western-style room. The only guest room on the 4th floor, this room provides the widest perspective of Sagami Bay. Its hot spring bath of local Izu stone is completely open and refreshes the heart.